Netflix изменил перевод слова «бандеровец» в Брате

Netflix отреагировал на претензии к переводу слова «бандеровец»

Скандальную ситуацию удалось решить с помощью украинцев, которые проживают в США, сообщила нардеп Александра Устинова.

Американский стриминговый сервис изменил перевод слова «бандеровец» в субтитрах фильма Брат-2, убрав обозначение Ukrainian Nazi collaborator (украинский пособник нацистов). Об этом сообщила в Facebook народный депутат из партии Голос Александра Устинова.

«Вчера понеслась «зрада» о том, что Netflix перевел «бандеровец» в фильме Брат, как Ukrainian Nazi collaborator. Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала бандеровцам-украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная. Уже через несколько часов текст во всех местах был исправлен. Теперь там не nazi, а banderite», – написала Устинова.

Перевод до исправления:

Фото: facebook.com/ustinova.alexandra

Перевод после исправления:

Фото: facebook.com/ustinova.alexandra

Ранее сообщалось, что Netflix купил права на показ российских фильмов Брат и Брат 2 режиссера Алексея Балабанова.

Доступ к лентам открыли 1 июня и украинских пользователей возмутил перевод слова  «бандеровец» в эпизоде Брата 2, где двое мафиози встречают в аэропорту Чикаго Данилу Багрова, а вместо него прилетает его брат, герой Виктора Сухорукова.

В Украине показ Брата 2 запретили в 2015 году. Как указали в Госкино, фильм «содержит сцены, которые являются унизительными для украинцев по национальному признаку».

Новости от Корреспондент.net в Telegram. Подписывайтесь на наш канал https://t.me/korrespondentnet


Читайте Korrespondent.net в Google News

Источник

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*


↓
Яндекс.Метрика